Общ форум | Chit-chat > Общи приказки, свързани с хобито | Chit-chat about the hobby
SBB и всички други железници в Швейцария
mitko0888:
Сайтът, от който е превода, е доста добър и съдържа интересни материали не само за Крокодила, но и за други локомотиви и въобще за железниците в Швейцария. Мисля че не е грешно някой от знаещите да помогне на Loko-motion за някои от термините (ако разбира се той не възразява за помощ) и поредицата да се оформи в раздела "Статии".
Loco-motion:
Ни най-малко не възразявам. Сайтът е lokifahrer.ch Преводите ги правя на работа, за да се разтоваря, защото пиша бизнес новини на английски от Германия, Швейцария и Австрия, използвайки немски материали и направо ми гръмва главата понякога. Излишно е да обяснявам, че ги правя без немско-българския ми политехнически речник, но и той не мисля, че би ми помогнал особено. Проблемът ми не е, че не знам българската терминология. Техническият немски е доста по-особен. Докато в техническия български сме взаимствали много термини наготово от други езици германци, швейцарци и австрийци са изобретили адски много неща, за някои проблеми са намерили свои решения, независимо от съществуващите вече алтернативи и е трябвало сами да си измислят обозначения. Затова огромна част от термините означават едно нещо в технологиите им и коренно различно в бита им. Например наименованието на единия вид спирачка на крокодила излизаше доколкото си спомням и като някакъв инструмент при ръчно вълнообработване, някакво вретено или нещо подобно. Ясно е, че няма да напиша вретеновидна спирачка. По скромните ми разбирания това са технически решения от зората на електрическите локомотиви, които с времето са изместени с други и днес са по-широко известни на ентусиастите. Затова се съмнявам да ги намеря в политехническия си речник. Ако ви се занимава да изглаждате стила и езика в превода, моля. :) Не съм запазил авторски права. Но правя преводи от немски на английски по шест часа на ден за всевъзможни акции, облигации, автопроизводители, соларни и ветроелектроцентрали, лекарства, държавни политики, холдинги и дъщерни фирми, управителни и надзорни съвети, пътникопотоци, корабни компании, инфраструктурни проекти, нефто и газодобив, модни компании, медии, инвестиционни фондове, синдикални действия, процентно съдържание на вода в краставиците и какво ли още не, че нямам никакво желание да правя преводи и в свободното си време. Добри или лоши преводите ми са такива, приемете ги като остатъчен продукт от професионалната ми ангажираност. П.С. Да, знам, че паровоз и електровоз са руски думи, както и тепловоз, но с ушите си съм чувал наши железничари да ги използват. Щом е грешка няма да ги използвам, но не ми се ще целите статии да са"локомотивите... машините...локомотивите... машините...локомотивите... машините...локомотивите... машините...локомотивите... машините..." Поздрави! :drinks:
pach:
Не се стягай де!!!
Извинявай ока съм те засегнал!!!
:hi: :hi: :hi: :hi: :hi: :hi: :hi:
локомотиви...машини...локомотиви...машини...локомотиви...машини...
:lol: :lol: :lol: :locomotive: :locomotive: :locomotive: :locomotive: :locomotive: :locomotive: :locomotive: :locomotive:
:drinks: :drinks: :drinks: :drinks:
liro4605:
--- Цитат на: Loco-motion link=topic=2767.msg65465#msg65465 date=1317202684 ---Експлоатация на крокодилите
--- Край на цитат ---
:hi: :hi: :hi:
liro4605:
Нещо по темата
Измислили го хората. :locomotive: :heat: или :neo:
Проблема със щангите
Навигация
[0] Списък на темите
Премини на пълна версия