Автор Тема: Термините в жп транспорта и моделизма  (Прочетена 43751 пъти)

Boris 2-12-4

  • Trade Count: (7)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 529
  • Рейтинг: 164
  • Еп. І,ІІ,III; вагонни фабрики; кранове; военни
    • rocklokomotive.blogspot.com
Привет!!!

Искам да предоставя на вниманието Ви, следната идея.
Още през 1896 година с основаването на списанието "Железопътен сборник", казващ се после "Списание на държавните железници и пристанища в България", а днес "Железопътен транспорт" е повдигната темата за ТЕРМИНИТЕ В БДЖ. Изхождало се е от това, че нашите инжинерни кадри са завършвали в Австро-Унгария,Германия,Русия,Франция и т.н.Всеки си идва със своята терминология, а българска сме нямали.
Това начинание , е намерило голям отзвук сред специалистите.Имали сме единен речник.
Обаче с годините този речник е започнал да се променя.
Ако вземем обозначенията от първа епоха, то във втора има промяна на не малка част от тях, а в трета
под съветски ДИКТАТ доста неща са се променили.
Като четем, наша си, българска жп литература виждаме ясно това. 
Какво да кажем, ако някой от нас,като мен, неспециалист говори със железничар.В неговите очи често
сме гола вода.Макар, че някои от нас използват хубавите СТАРИ БЪЛГАРСКИ термини, то съветския
възпитаник си остава непреклонен.
Идеята ми е, не да спорим ,кое е правилно или не.А по скоро да можем да назоваваме различните неща
както са си били в различните епохи.
Т.е. да не се джавкаме, при все че , е хубаво да се сборим за наша си българска дума.
ОБАЧЕ БЕЗ ЗЛОБА :angel: :angel: :angel:

Та идеята ми е, тук да се пита, как се казва това или онова, па макар да питаме и със снимки, обиколни обяснения, или направо смешни.
В този ред на мисли, не знам къде да пишеме обозначението на различните части на локомотива, вагоните и т.н.
За вагоните един ден , ако е рекъл Господ, ще предложа на вниманието Ви чертежи с обозначения,
на БЪЛГАРСКИ, немски, френски, за английския, ще трябва да ми се помогне.Говоря за епохи1,2,3.

Искам да помоля администраторите, след като привърши дискусията по тази тема(ако въобще има дискусия) за три неща.
1.След като приключи дискусията, всички ,отделни мнения относно полезността, вида и начина на водене на тази рубрика, включая моето мнение, да бъдат заведени на друго място, за да остане
МЯСТО САМО ЗА ТЕРМИНИТЕ!!!Отгоре да стоят само правилата.

2.Тази рубрика да се позиционира така, че да има пряк ПОСТОЯНЕН ДОСТЪП ДО НЕЯ!!!Не да трябва да се
рови из форума.Помислете си и за тези които тепърва ще започнат при нас.

3. Моля администраторите след завършване на дискусията и приемането на правилата, да бъдат БЕЗПОЩАДНИ към тези които просто си пишат ,така ,извън темата, просто да отбележат участие.

Започвам четири примера - български и немски.
Българските - през епоха първа на МАГАЗИИТЕ се казвало ВЛАГАЛИЩА.
През същата епоха думата СНОШАВАМ значело ОБЩУВАМ.Пример Царство България влезе в официално сношение с Царство Белгия. На персонала е забранено да се сношава с публиката по време на дежурство.
През епоха три - хубавата дума ВРЪЗКИ или СВРЪЗКИ, ето че станаха даже два термина, са заменени с руските СВЯЗИ.

Немският пример покрит вагон на немски е GEDECKTER WAGEN, а преди 1908 се е казвало BEDECKTER WAGEN.

Не е зле и да се помисли и за табличен вид на терминологията. Епохи, езици и т.н.

С уважение Борис Д. Чакъров - BORIS 2-12-4
« Последна редакция: 11 Януари 2019, 09:09:36 от Dispatcher »

Best Ripper

  • Trade Count: (17)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 3377
  • Рейтинг: 551
  • Освободил се от форуми...
Борката сякаш ми чете мислите... И аз мислех да поставя въпроса с безсмислените и ненужни чуждици, с които е пълна българската ЖП терминология. И да започнем да правим опити с изхвърлянето им от употреба, но НЕ и ЗАМЕНЯНЕТО ИМ с други!

1. През първа епоха у нас се е казвало "локомотива", тъй като е бил в женски род /по всяка вероятност през чешки - поне там съм установил, че се нарича точно така/. В последствие става в мъжки род и придобива сегашното си изписване.
2. Незнайно и непонятно за мен светлинната сигнализация и управление в железницата се нарича "светофОр", докато навсякъде другаде си в живота е "светофАр". Ясно е, че идва през трета епоха, с въвеждането на "челния съветски лунински опит", но докато на руски навсякъде е "светофор" /тоест нашенското "светофар"/, при нас това се загнездва неотменно и до ден днешен само в железницата... И май ще е докато има светофАри в управлението на влаковете...
3. Пак тогава се насажда и "исконната" българска дума "ричаг" - от руското "рычаг" - лост, в значение на основна клапа на пароподаването в парния локомотив. Сякаш си нямаме българска дума. За радост на съвременниците тази дума изчезна с отпадането на парните локомотиви като тяга в железниците... Но е пълно с нея с различни спомени, разкази, документи и т.н.
4. Отново ненужна чуждица е "калодка" - отново от руски - спирачна накладка...
« Последна редакция: 01 Януари 2012, 17:28:53 от Best Ripper »

BaHkaTa

  • БАНКАТА
  • Administrator
  • Trade Count: (0)
  • Sr. Member
  • *****
  • Публикации: 464
  • Рейтинг: 56
  • BDZ/UP/BN - София
    • Хоби Работилница
Подкрепям напълно идеята на Борис. Нещо много рационално и полезно. :yahoo: Мислех да отворя тема за терминологичен речник. На борето идеята обаче е по-обширна  :good: Изключително имам нужда такива знания. Лично аз срещам затруднение  :blush2: с назоваването на някои части/елементи като цяло а отделно и с истинските им имена (термини).  Без срам си признавам че преди много години не знаех какво са "сцепни щанги" , "кух лагер" , "тягов контактор" и т.н. Темата за речника може да се окаже доста голяма, но се надявам да е интересна за всички които не са железничари.

CaLLlo

  • Trade Count: (13)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 2604
  • Рейтинг: 202
  • Dampf Ep.1&2 bis ÜK

Много тежка задача!

Тая какафония няма да успеем да оправим толкова лесно, но поне можем да разберем кое какво означава и как би било по-добре да се нарича, ако можехме сега да избираме. Опираме до наслагвани с години неподходящи, дори грешни термини, а други просто няма, но дори да е имало е било предпочетено тогава с "новия" термин да декларираме някаква принадлежност към някого, което като по правило обаче няма много общо с правилността и с техниката въобще.

Навремето в училище се учеше, че думата ВЛАК е измислена от партиарха на българската литература Иван Вазов, а дотогава се е използвала западно европейската думата ТРЕН. Това обаче се оказва невярно, той много е пътувал и я е чул в западно славянските езици ... просто я е "донесъл" от там - не я е измислил! Вазов е имал благородното намерение да изкорени много чуждици в българския език, главно турцизми, а както знаем той е руски възпитаник и това неминуемо оказва своето голямо влияние ... имал е желание и намерение да подмени много вече утвърдени думи, освн турските, просто с по-верните според него ... руски. Е, с ВЛАК (макар и не руска) е успял, но не е успял с друга дума в железниците - ЛОКОМОТИВ. Във всичките си пътеписи например упорито е употребил думата ПАРОВОЗ! Да не забравяме все пак, че е имал и съответната власт за осъществяане на тези си намерения - бил е и министър на "Просвещението", както се е наричало по онова време. Не ме разбирайте погрешно, много харесвам и уважавам писателя Иван Вазов, определението "патриарх на българската литература" му е дадено съвсем заслужено според мен, просто наистина няма по-добър от него, но и той е човек, и той е притежавал всички известни човешки слабости и пристрастия!
-------------------------------

Борис, от доста време тук има един неразрешен спор относно немския термин - D-Zugwagen - какво точно означава според теб, щото има известни нюанси при тълкуването му?
-------------------------------
Като казах "немски" се сетих и за друго - според българските правила "немски" е само езикът в Германия и още няколко страни, всичко друго е германско в държавата Германия!!! Това означава например, че няма немски локомотиви, както няма и германски език !!!
« Последна редакция: 02 Януари 2012, 00:11:36 от CaLLlo »

Boris 2-12-4

  • Trade Count: (7)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 529
  • Рейтинг: 164
  • Еп. І,ІІ,III; вагонни фабрики; кранове; военни
    • rocklokomotive.blogspot.com
Привет Сашо!!!

На въпросите Ти.
1.D-Zugwagen -идва от Durchgangszugwagen.Или на български вагон от преминаващ влак.Т.е. от влак който спира на малко спирки.
Превежда ме го с ВАГОН ЗА БЪРЗ ВЛАК.
Понятието  е въведено още в епоха 1-ва.Още преди 1909 година, годината на въвеждане на Verbandsbauartwagen.Или първите товарни вагони, унифицирани за цяла Германия.Бихме се опитали да преведем като Товарните вагони от немския съюз, или от Немското обединение за товарни вагони.
При D-Zugwagen има езикови капани.Първо някой, го превеждат като Durchgangswagen - т.е. като
вагони с коридор или преходни вагони.
Това обаче , е грешно защото е имало бързи влакове, съставени само от Abteilwagen-вагони с единични
купета.
Друга грешка, която може да се допусне е обозначението на вагоните  с буквата S.
С тази буква са бележили двуосните Schienenwagen.На български платформени вагони за пренасяне на
релси.Българска серия L 2- обозначението е  до епоха 3-та включително. Двойката трябва да е малко по-ниска от L.Няма как обаче да го изпиша.
Друг капан е, че може да се каже S-Bahnwagen.Но S-Bahn си е бърза градска железница, нямаща нищо общо с D-Zug,т.е. бърз влак, нито със Strassenbahn-трамвай.
Обобщение:
D - Zugwagen - вагон за бърз влак
D-Zug- бърз влак
2.Относно влак - тази дума се води калка - т.е. преведена на български дума от език, в който много е разпространена.
ziehen - на немски влача.
Радетелите за чист български език, просто са я превели.
Източници: По т.1. различни немски енциклопедии, речници, един от които немско - немски академичен
речник в 6 тома. стр.730 от том.1. Изд.1980.
По т.2. учебник по езикознание. Издание около 1975/6. Изпитвали са ме по този учебник!!!
Беше преди няколко века :lol: :haha:
За немски и германски?!? Е па уморих ,се да мислим...
Ще почекаш малко... :im_so_happy: :im_so_happy: :im_so_happy:
Малка справка относно скоростите на
D-Zug Deutschland Epoche I - 100km/h, Epoche II - 135 km/h, Epoche III - 140 km/h.
При товарните влакове също се среща буквата D.
Като Durchgangseilgueterzug - De -бърз преминаващ товарен влак имало го е още в епоха 1ва.По епохи 60-75-120 км/ч..Вози бързо развалящи се продукти, но не само.Спира на малко гари.
Durchgangsgueterzug - Dg -имало го е още в епоха 1-вапреминаващ товарен влак.
Не е бил с голяма скорост, но е спирал на малко гари и е събирал вагони от товарни влаци с къси
рамена.

Доволен?!?

Динозавър Boris  2-12-4
 

Благодаря за подкрепата от момчетата :give_rose: :clapping: :thank_you:
 
« Последна редакция: 01 Януари 2012, 22:50:21 от Boris 2-12-4 »

Gervasii

  • КЖМ - България
  • Trade Count: (1)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 1733
  • Рейтинг: 40
  • НО DRG IIb епоха София

CaLLlo

  • Trade Count: (13)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 2604
  • Рейтинг: 202
  • Dampf Ep.1&2 bis ÜK
Цитат на: Boris 2-12-4 link=topic=3499.msg69792#msg69792 date=1325450911
    ...
При D-Zugwagen има езикови капани. Първо, някои го превеждат като Durchgangswagen - т.е. като
вагони с коридор или преходни вагони.
Това обаче, е грешно ...
    ...

Да, това е уловката ... за себе си смятам спорът за приключен ...

Цитат на: Boris 2-12-4 link=topic=3499.msg69792#msg69792 date=1325450911
...
Българска серия L2 - обозначението е до епоха 3-та включително. Двойката трябва да е малко по-ниска от L. Няма как обаче да го изпиша.
 ...

Написваш "L2", после маркираш само "2" и натискаш горе бутона [] за долен индекс и става така - L2
друг начин е: на маркираната двойка да й дадеш по-малък шрифт с бутона [] - При натискането му се появява това:

            L[size=10pt]2[/size]

а ти го поправяш на някакво по-малко число от онова "10", примерно "6" и става така - L2

Boris 2-12-4

  • Trade Count: (7)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 529
  • Рейтинг: 164
  • Еп. І,ІІ,III; вагонни фабрики; кранове; военни
    • rocklokomotive.blogspot.com
Привет!

Полуадаша, Борислав -MetroiD, с 0 n30 зададе добър въпрос:

Относно локомотивите, Shay & Climax geared locomotive преводът на български би трябвало?!? да звучи - ЛОКОМОТИВИ СЪС ЗЪБЧАТО /ЗЪБНО/ ЗАДВИЖВАНЕ..
Поне  буквалният превод е този. Зъбни/зъбчати/ предавки има и в другите/ел и дизеллок/ разбира се, но американците ,които са основните потребители на този тип локомотиви, така са ги нарекли още в 19 век.
Това подчертава, че зъбчатата/зъбната/ предавка е отвън кожуха на локомотива, и се вижда.
За други предложения, тази рубрика е винаги отворена, нали В СПОРА СЕ РАЖДА ИСТИНАТА!!!
Моля за предложения само по същество :give_heart: :give_rose: :yes:

Борис

П.П. Зъбчат е по-стара и ПАРАЛЕЛНА ФОРМА на зъбен.

« Последна редакция: 14 Януари 2012, 10:26:22 от Boris 2-12-4 »

bdz43r

  • Trade Count: (5)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 1012
  • Рейтинг: 257
    • bgrail.info
Струва ми се, че така се получава объркване с локомотивите със зъбна релса.

Boris 2-12-4

  • Trade Count: (7)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 529
  • Рейтинг: 164
  • Еп. І,ІІ,III; вагонни фабрики; кранове; военни
    • rocklokomotive.blogspot.com
Привет!

А, ако кажем със зъбчато СТРАНИЧНО задвижване или със СТРАНИЧНО зъбчато задвижване?!?

Бо
« Последна редакция: 14 Януари 2012, 11:56:17 от Boris 2-12-4 »

mitko0888

  • Trade Count: (35)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 2385
  • Рейтинг: 970
  • H0, еп. I, II, III, IV, София
    • Снимките ми ...
Според мен общото на тези geared е че са локомотиви със зъбна предавателна кутия.
Да го кажем локомотиви със зъбна трансмисия е пак същото, ама на друг език.
Само "локомотиви със зъбна предавка" не става, защото тогава BR87 също трябва да е geared, ама той не е.
Мисля че у нас си е прието "зъбно задвижване" да се използва само за "зъбчата железница".

Loco-motion

  • Гост
  • Trade Count: (0)
От това, което прочетох това в общи линии е парен локомотив с механична трансмисия и карданно задвижване на всички колела.

Boris 2-12-4

  • Trade Count: (7)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 529
  • Рейтинг: 164
  • Еп. І,ІІ,III; вагонни фабрики; кранове; военни
    • rocklokomotive.blogspot.com
Привет!

Това си е така, но е много дълго за наименовение, затова късото е по-лесно  за употреба.
Пример: вместо пантомим, се казва мим ;D

Бо

Loco-motion

  • Гост
  • Trade Count: (0)
Цитат на: Boris 2-12-4 link=topic=3499.msg70847#msg70847 date=1326540066
Привет!

Това си е така, но е много дълго за наименовение, затова късото е по-лесно  за употреба.
Пример: вместо пантомим, се казва мим ;D

Бо
Да, но "гиър" не значи зъб или зъбно колело, а предавка. Скоростна кутия на английски е "гиърбокс", тоест буквално кутия с предавки. Така, че според мен най-кратко е "парен локомотив с механични предавки". По-кратко обяснение вече променя смисъла. (П.С. Много поздрави на Стефан Николов! :drinks:)

bdz43r

  • Trade Count: (5)
  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 1012
  • Рейтинг: 257
    • bgrail.info
Ами че те всички локомотиви са с механични предавки.